Le verbe « tomber » entre traduction et usage métaphorique
en français, amazigh, arabe standard et dialectal marocain
pp. 27-42
IDRISS EL OUAFA
Idriss EL OUAFA, In his article: The verb “to fall” between its translation and metaphorical usage in French, Amazigh, Standard Arabic and Moroccan Arabic, discusses m etaphor beyond its stylistic appearance as an ornament of language, which takes on an interesting cognitive aspect. Some metaphorical usages denote a conscious act and thought, whereas others, by their frequency and regularity ة are not seen as such. In this sense, the article is particularly focused on cognition and the use of the verb “to fall” in three languages: Amazigh (central Morocco: High and Anti-Atlas), Moroccan dialectal Arabic and Standard Arabic. In the light of a contrastive approach, based on translation, this work tries to focus on the fears that people have of space, time and the Other, through the metaphorical use. Usage temporarily leaves its role as that of “meditation” to occupy the communication space, a special place, that of “mediation” with the world and its representations, but also with the Other.
|