Le verbe « tomber » entre traduction et usage métaphorique
en français, amazigh, arabe standard et dialectal marocain
pp. 27-42
IDRISS EL OUAFA
Idriss EL OUAFA, dans son article: Le verbe «tomber» entre sa traduction et l'utilisation métaphorique en français, amazighe, arabe standard et dialecte marocain, discute de la métaphore au delà de son apparence stylistique comme un ornement de la langue, ce qui prend un aspect cognitif intéressant. Certains usages métaphoriques désignent un acte conscient de la pensée, tandis que d'autres, par leur fréquence et leur régularité ne sont pas considérés en tant que tels. En ce sens, l'article se concentre particulièrement sur la cognition et l'utilisation du verbe «tomber» en trois langues: amazighe (Maroc central: Haut et Anti-Atlas), arabe dialectal marocain et arabe standard. À la lumière d'une approche contrastive, grâce à la traduction, ce travail tente de se concentrer sur les craintes que les gens ont de l'espace, du temps et de l'Autre, en utilisant des formes métaphoriques. Cette utilisation quitte temporairement son rôle de «méditation» pour occuper l'espace de communication, une place particulière, celle de la «médiation» avec le monde et ses représentations, mais aussi avec l'autre dans toute sa différence.
|