Linguistique Arabe et Amazigh: Implications pour l'Education
Edited by : ABDESLAM JAMAI
2015

ABDESLAM JAMAI

Introduction

JAOUAD MOUMNI
Verbless Sentences in Arabic

IDRISS EL OUAFA
Le verbe « tomber » entre traduction et usage métaphorique en français, amazigh, arabe standard et dialectal marocain

IMANE ELHADI
Les médias audiovisuels marocains et le bilinguisme arabe- français

MOUSSA IMARAZENE
De la dynamique de la langue amazighe: La spécification

AHMAD AL-HARAHSHEH
A Sociolinguistic Study of Measure Terms Used in Jordanian Spoken Arabic

SALAH N. AL-NAJJAR
Implications of Gender-based Discourse in the Education Institutions' Curricula

ABDALLAH BOUZENDAG
Threatened Languages in Education : Amazigh as a Case in Point (in Arabic)

MOHAMED ABIDAR
Amazigh Language in Textbooks (in Arabic)

Introduction

Ce numéro sur la "Linguistique Arabe et Amazigh: Implications pour l'Education» est varié dans le sens qu’il porte sur différents thèmes et aspects de l'arabe et de tamazight en Afrique du Nord notamment avec la montée des appels à un débat sérieux pour une politique linguistique solide et une planification de ces langues dans l'enseignement.

Il est une condition préalable à toute nation de sauvegarder son patrimoine linguistique par le biais de l'éducation. Ce faisant, elle protège également l'identité et la culture du pays. Une fois la décision politique est prise pour l'enseignement de l'Arabe et du Tamazight ou autre lange, le vrai défi commence. La planification linguistique et la politique adoptée sont la clé de voûte pour une telle entreprise. Bien que l'Arabe ait une grande tradition dans le domaine de l’enseignement, la langue Tamazight est une nouvelle venue qui est toujours à la recherche de la maturité en termes de corpus et de la planification linguistique. Des articles dans ce volume tentent de mettre en évidence ce problème.

 

 

 

Verbless Sentences in Arabic
pp. 1-26
JAOUAD MOUMNI

L'article de Jaouad MOUMNI sur « la phrase nominale en arabe" fournit une analyse selon laquelle ces phrases possèdent une copule dérobée dans le temps présent, qui est invisible phonétiquement mais syntaxiquement présente. Il plaide en faveur de l'analyse qui stipule que les phrases nominales contiennent syntaxiquement un V invisible, et donc un syntagme verbal, VP. Il montre que la différence apparente entre les deux formes pertinentes de la copule, invisible et manifeste, semble être liée au verbe [+/- présent], à savoir que, la forme manifeste de la copule ne peut pas être indiquée au présent, alors qu'elle est manifeste lorsque le verbe est au passé et au futur.

 
 
Le verbe « tomber » entre traduction et usage métaphorique en français, amazigh, arabe standard et dialectal marocain
pp. 27-42
IDRISS EL OUAFA

Idriss EL OUAFA, dans son article: Le verbe «tomber» entre sa traduction et l'utilisation métaphorique en français, amazighe, arabe standard et dialecte marocain, discute de la métaphore au delà de son apparence stylistique comme un ornement de la langue, ce qui prend un aspect cognitif intéressant. Certains usages métaphoriques désignent un acte conscient de la pensée, tandis que d'autres, par leur fréquence et leur régularité ne sont pas considérés en tant que tels. En ce sens, l'article se concentre particulièrement sur la cognition et l'utilisation du verbe «tomber» en trois langues: amazighe (Maroc central: Haut et Anti-Atlas), arabe dialectal marocain et arabe standard. À la lumière d'une approche contrastive, grâce à la traduction, ce travail tente de se concentrer sur les craintes que les gens ont de l'espace, du temps et de l'Autre, en utilisant des formes métaphoriques. Cette utilisation quitte temporairement son rôle de «méditation» pour occuper l'espace de communication, une place particulière, celle de la «médiation» avec le monde et ses représentations, mais aussi avec l'autre dans toute sa différence.

 
 
Les médias audiovisuels marocains et le bilinguisme ( arabe- français )
pp. 43-58
IMANE ELHADI

D'autre part, Imane LHADI, à travers son étude : "Les média audio-visuels marocains et le bilinguisme français-arabe", tente de décrire et d'analyser les pratiques linguistiques utilisées par les professionnels marocains dans le domaine de l'audio-visuel. Son étude est basée sur l'observation extérieure dans le but d'explorer les performances du langage utilisé ainsi que les facteurs de cet usage de la langue. Elle a également identifié et analysé l'utilisation générale de ces pratiques linguistiques, ses composants et fonctions.

 
 
De la dynamique de la langue amazighe: La spécification
pp. 59-64
MOUSSA IMARAZENE

L'étude de Moussa IMARAZENE: "Dynamique de la langue tamazight: spécificités» traite de plusieurs éléments et aspects de la langue kabyle. Elle montre que cette dernière, comme toutes les langues du monde, subit un processus de changement permanent. Ces changements sont le résultat naturel de la nature de la langue comme moyen de communication existant au sein de la communauté. Parmi ces changements, il y en a ceux qui sont liés à la phonétique, la phonologie, morphologie, lexique, la sémantique et la syntaxe. Ce travail porte sur les changements de statut et de direction qui touchent les significations de certains mots.

 
 
A Sociolinguistic Study of Measure Terms Used in Jordanian Spoken Arabic
pp. 65-76
AHMAD AL-HARAHSHEH

L'article d’Ahmad AL-HARAHSHEH: «Une étude sociolinguistique des termes de mesure utilisés en arabe jordanien parlé" se penche sur les conditions de mesure comme spécificité culturelle, étant donné que chaque société a ses propres conditions de mesure uniques. Cette étude vise à faire la lumière sur les perspectives sociolinguistiques de l'emploi des termes de mesure en arabe jordanien parlé (JSA). Les données sont recueillies à partir de conversations quotidiennes menées par les orateurs des zones rurales dans le nord de la Jordanie. L’approche de Labov (1966) adoptée pour l'analyse sociolinguistique du parler de New York a été sélectionnée comme cadre théorique pour cet article. L'étude a conclu que les termes de mesure en JSA sont culturellement et socialement déterminés, et que les jordaniens ont tendance à utiliser des parties du corps (c.a., doigts, mains, pieds et jambes) comme termes de mesure pour les hauteurs, longueurs et poids.

 
 
Implications of Gender-based Discourse in the Education Institutions' Curricula
pp. 77
SALAH N. AL-NAJJAR

L'article de N. Salah AL NAJJAR "Implications du discours sexiste dans les programmes de l'éducation " est destiné à discuter des implications éducatives du discours sexiste dans les programmes d'études de formation officielle. Il cherche à savoir si ces institutions perpétuent encore ces préjugés, ou s’il s’agit d'ajuster et d'atténuer le déséquilibre linguistique et les stéréotypes sexistes dans la communauté. Les stéréotypes de genre en arabe et en anglais sont discutés, et les rôles de genre dans les deux cultures sont présentés à la lumière du déséquilibre linguistique dans les deux langues. L’article fait état des exemples de sexisme en général et dans les programmes d'études des établissements d'enseignement de ces deux langues.

 

Threatened Languages in Education : Amazigh as a Case in Point (in Arabic)
pp. 1A
ABDALLAH BOUZENDAG

D’autre part, Abdallah BOUZENDAG présente "les langues menacées dans l'éducation: l'amazigh comme un exemple». L'article considère les stratégies et les objectifs de l'intégration de l'amazigh dans l'enseignement. Cette étude se penche sur les expériences internationales en incluant les langues menacées dans le système éducatif. Il corrobore d'autres expériences qui ont démontré que les langues menacées, qui ont bénéficié de leur inclusion dans le système éducatif, ont gagné du terrain et ont prospéré. Ces langues maternelles sont utilisées dans l'enseignement, dont le but de soutenir le processus éducatif de leurs locuteurs natifs.

 
 
Amazigh Language in Textbooks (in Arabic)
pp. 11A
MOHAMED ABIDAR

L'étude de Mohamed ABIDAR met l'accent sur l'enseignement de tamazight dans les écoles primaires par le biais du manuel " Tifawin un tamazight ". Il considère ce manuel comme une référence pédagogique qui met en lumière différents aspects de la culture amazighe comme un modèle qui reflète la réalité de la culture amazighe qui est profondément enracinée au Maroc. Le but est d'unifier et standardiser la langue, et en faire un outil pour la formation de la personnalité de l'apprenant. En outre, il précise les objectifs de l'enseignement du patrimoine amazigh, y compris l'acquisition des valeurs nationales.

Bien que le processus de la planification linguistique soit largement le travail des technocrates, les décideurs politiques devraient céder la place aux experts universitaires pour concevoir des plans et des stratégies visant la réussite de l'enseignement de l'arabe et du tamazight. Toute ingérence non seulement endommagerait le processus éducatif, mais porterait aussi atteinte au patrimoine, à l'identité et à la culture de la nation.

 

Université Moulay Ismail, Meknès