Loading cover...
Please wait

Langue et Culture : Aspects Linguistiques et Sociologiques
Préparé par : Moha ENNAJI
2009 / Numéro 23

Moha Ennaji
Introduction

Rdouan Faizi
An Acoustic Study of Stress in Amazigh

Zohreh Shooshtari & Shahid Chamran
The Acquisition of Simple Questions in Persian

Alaa Al-Mohammadi & Sabah MZ Al-Safi
Language Mode, Language Input, and Code-mixing in Bilingual Children

Fatma Zohra Mebtouche Nedjai
Algerian Women’s Attitudes Toward Taboo Words: a Sociolinguistic Survey

Khadija Sekkal
Fortune Telling: A Gender-based Occupation in Sous

Said Gafaiti
Le Roman Hakkadien en Langue Amazighe

 
 
An Acoustic Study of Stress in Amazigh
pp. 1-14
Rdouan Faizi

Abstract

    Rdouan Faizi fournit une étude phonétique de l’accent dans le dialecte amazighe de Goulmima. Les résultats indiquent que les corrélats acoustiques qui caractérisent l’accent dans cette variété sont: la durée, la fréquence fondamentale, l'intensité et la qualité de la voyelle. Toutefois, la durée s'est révélée être le corrélat le plus fiable. L'analyse acoustique a montré également qu'il existe une interaction importante entre la structure syllabique et l'assignation de l'accent. L’accent porte toujours sur la syllabe lourde la plus à droite du mot; si aucune syllabe lourde n’est disponible, la première syllabe du mot est accentuée par défaut. 

 
 
The Acquisition of Simple Questions in Persian
pp. 15-28
Zohreh Shooshtari & Shahid Chamran

Abstract

    Le deuxième article par Zohreh Shooshtari et Shahid Chamran présente une analyse de l'acquisition des questions simples par les apprenants de l’anglais d’origine arabe et iranienne. Les résultats de l'enquête n'ont révélé aucune différence significative entre le rendement des monolingues et celui des bilingues à chaque niveau d’apprentissage.

 
 
Language Mode, Language Input, and Code-mixing in Bilingual Children
pp. 29-44
Alaa Al-Mohammadi & Sabah MZ Al-Safi

Abstract

    L’article de Alaa Al-Mohammadi et Sabah MZ Al-Safi est une étude sociolinguistique et pédagogique de l'alternance des langues arabe-anglais chez les enfants bilingues en Arabie Saoudite. L'article analyse les données linguistiques à la lumière du modèle du mélange des codes de Myer-Scotton's (1993b [1997], 2002) et du modèle de mode de langue de Grosjean (1999). Les résultats indiquent que les enfants étaient sensibles au mode de saisie créé par l'interlocuteur. Le volume du mélange de codes correspond à la quantité de mélanges.

 
  
Algerian Women’s Attitudes Toward Taboo Words: a Sociolinguistic Survey
pp. 45-64
Fatma Zohra Mebtouche Nedjai

Abstract

    L’article de Fatma Zohra Mebtouche Nedjai se concentre sur les attitudes des femmes algériennes envers les mots tabous en arabe algérien, kabyle et français. L’étude révèle que les informateurs ont construit une identité sociale à l'égard des mots tabous en fonction de la langue maternelle ou du français, d'une part, et sur les paramètres du rituel de l'interaction en fonction de l'âge et du respect de l'interlocuteur, d'autre part. Cet article montre que les locuteurs peuvent afficher une variété d'identités en fonction de la langue, du destinataire et du sujet.

 
 
Fortune Telling: A Gender-based Occupation in Sous
pp. 65-1AR
Khadija Sekkal

Abstract

    L'article de Khadija Sekkal est une analyse genre et sociolinguistique du langage des voyants et voyantes dans la région du Sous au Maroc. Les résultats révèlent que les gens ont une attitude positive envers les hommes voyants, car ces derniers se réfèrent toujours à Dieu, à l'Islam et aux questions religieuses. Les voyantes femmes sont, en revanche, mal vues parce qu’on dit qu'elles ont une connaissance insuffisante de la religion et elles sont accusées de faire du charlatanisme.

 
 
Le Roman Hakkadien en Langue Amazighe
pp.1AR
Said Gafaiti

Abstract

    Dans son article, Said Gafaiti discute de la forte influence de la langue amazighe sur le roman hagadah en hébreu. L'étude montre que l'influence de l'amazigh sur l’hébreu utilisé dans ce genre de roman populaire est d'une importance primordiale, en particulier au niveau lexical. Il ya aussi la fréquence des emprunts aux niveaux phonétique, morphologique, syntaxique et au niveau sémantique. L'auteur recommande l'étude approfondie de cet héritage de la culture populaire marocaine, qui comprend l'échange entre l'amazigh, l'hébreu et l'arabe, utilisés par différents groupes ethniques au Maroc.